Khong nên gọi là "cưỡng hôn"
Một từ khá hot trên báo chí mấy hôm nay: CƯỠNG HÔN (vụ một thanh niên sàm sỡ cô gái trong thang máy ở Tràng An thanh lịch, nơi có "vẻ đẹp tiềm ẩn", thủ đô ngàn năm văn hiến😠)
Cái này liên quan đến ngôn ngữ rất thú vị! Nếu xem xét cụm từ "cưỡng hôn" theo kiểu như cưỡng dâm, tức là hôn không đc phép có được không?
Còn nếu chỉ xem "cưỡng hôn" theo nghĩa hôn nhân ép buộc thì xem ra cách báo chí dùng "cưỡng hôn" theo cách trên là không đúng?
Sự kết hợp giữa các thành tố trong 1 cụm từ bao gồm từ Hán Việt - thuần Việt không biết có quy tắc gì không thầy Tình Phạm Văn?
Lúc tìm hình minh họa lại thấy cái ảnh dưới. Có 6 bang ở Mỹ cấm hôn trước hôn nhân. Ở bang Iowa còn cấm đàn ông có ria hôn phụ nữ nơi công cộng.
Nếu đúng thế thì đừng nghĩ nước Mỹ cởi mở trong chuyện này mà ngược lại khắt khe là đằng khác. Còn nếu đè con người ta ra hôn như ở VN thì sau 5 phút police đến gông cổ lôi đi luôn, kể cả là ông giời con! Cái này hỏi Nguyen Pham Huan nhé, please! Không hiểu lắm "technically illegal"!
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ